Blogalia

"En el arte marcial como en la vida diaria. En la vida diaria como en un arte marcial."

Aikido

Sígueme en Twitter

<Diciembre 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
             


Todas las Historias

VELOCIDAD DE ESCAPE

Inicio > Historias > EL ESPEJISMO DE DIOS, de Richard Dawkins (Libro 1012)

2009-09-04

EL ESPEJISMO DE DIOS, de Richard Dawkins (Libro 1012)


Desde luego este es un excelente libro. De entre todos los que llevo leídos de semejante temática desde luego me parece de lo mejores. Especialmente emotivo uno de sus capítulos finales defendiendo la libertad de los niños y condenando el adoctrinamiento al que son sometidos. Dudo mucho que nadie pueda encontrar mayores dosis de lógica y sentido común en un libro que versa sobre la inexistencia de dios, salvo, claro está, aquellos que no se han librado de su adoctrinamiento.
Hitchens, Dawkins y Harris, la santísima trinidad Atea. Si es que algo así pudiera existir, dado que por su propia definición, los ateos no aceptan santísima trinidad alguna. Sería algo más cercano a un triunvirato.
Lo que me extraña es la campaña que se ha hecho en contra de este libro y de su autor en gran parte del mundo. Poco menos que pintando una imagen de fundamentalista come-niños sobre su autor. Y me quedo bastante estupefacto pensando en Dawkins como una persona bastante mesurada y ecuánime tras leer este libro. Me lo imaginaba derribando falsas ideas a mandobles de su verbo. No me lo pareció. De hecho no me pareció que derribara nada. Quizás es que hace tiempo que estoy muy lejos de las posiciones más cercanas a la fe.

Sin embargo, debo hacer una crítica demoledora al libro. Es penosa la traducción que tiene que soportar la obra de Dawkins en España. Leer el capellán del Diablo es insufrible, con párrafos completos del todo incomprensibles. Y El espejismo de Dios, que comienza bastante bien, comienza a naufragar hacia la página 239 cuando se traduce la expresión "can't help" (no puedo evitar) por "no puedo ayudar", quedando expresiones como "no podemos ayudarnos a sentir lujuria por un miembro del sexo opuesto" cuando lo que se quiere decir es que no se puede evitar sentir lujuria. Este es uno de los más chirriantes junto al de escribir Hinchen en vez de Hitchens, como sin duda conocerán todos que es el apellido del famoso escritor británico, cuyo libro "Dios no es bueno", también hemos comentado aquí.

Realmente no se de quien es la culpa, pero ya tiene narices que toda la obra de Dawkins en castellano esté lastrada por la incompetencia supina de los traductores, y en ultimo termino por la inexistencia de correctores de estilo que debieran de resolver estos problemas con una simple revisión posterior. Y de este modo una de las prosas más aceradas y contundentes de toda la divulgación científica se pierde en una marea de sinsentidos incomprensibles. En días especialmente paranoides piensa uno que esto no es casualidad. Espero que al menos la edición de “El Gen egoísta” que conmemorará su 30 aniversario de publicación, esté mejor traducida o directamente comenzaré a pensar en un lobby secreto de impresores anti-humanistas.
Si pueden, por favor, léanlo en el idioma original. Lo demás es lamentación.
Lectura inexcusable. En una hipotética asignatura de historia de las religiones lo propondría como libro obligatorio. Pero claro, eso es presuponer una escuela que no adoctrine, sino que fomente el pensamiento crítico e independiente. Es demasiado suponer.

Estupidiario y otras cosas | jomaweb | 2 Comentarios | Enlace


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://jomaweb.blogalia.com//trackbacks/64351

Comentarios

1
De: Mi nombre es Sombra Fecha: 2009-09-05 13:00

Sobre lo de la mala traducción, dijo no sé quién (en algun lado he leido que NApoleón), que no hay que confundir la maldad con la estupidez. En este caso concreto, yo apostaría a que si el libro está mal traducido no es por maldad (alguien queriendo que no se lea), sino por estupidez. Llevamos unos años que el nivel de las traducciones en España está cayendo a ojos vista. El problema, como siempre, es el dinero: si quieres una buena traducción hay que pagarla, o sea que las editoriales prefieren ahorrarse unos duros tirando hacia abajo el precio que pagan a los traductores (pero por supuesto el de los libros sigue subiendo) y luego dan lo que dan.

Un caso sangrante en este sentido es el de una nueva editorial dedicada a piblicar libros bélicos y sibre la segunda guerra mundial, Tempus. Sólo he leido un libro de ellos pero es extremadamente escandaloso con varios errores de traducción en cada página que hacían el libro casi ilegible. Al final le cogías el truco u había que proceder así: leías una frase extraña que no se entendía, hacías mentalmente la traducción literal de la misma al inglés, hacías de nuevo mentalmente la traducción al castellano, y a continuación de descojonabas del traductor o te acordabas de su familia, según el grado de estupidez mostrado por su parte. Y así con todos los libros de esta editorial, por lo que me ahn contado.



2
De: jomaweb Fecha: 2009-09-06 11:14

Si, es muy cierto lo que dices. Cada vez los libros están peor traducidos.
Llegará el dia que se vendan libros traducidos por Google Translator.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.196.201.241 (1a57f0f51a)
Comentario
¿Cuánto es: mil + uno?