Blogalia

"En el arte marcial como en la vida diaria. En la vida diaria como en un arte marcial."

Aikido

Sígueme en Twitter

<Junio 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
             


Todas las Historias

VELOCIDAD DE ESCAPE

Inicio > Historias > MÁS SOBRE TRADUCCIONES INFUMABLES

2007-02-05

MÁS SOBRE TRADUCCIONES INFUMABLES

Antes lo digo y antes lo leo en otros lugares. O puede que simplemente cuando algo tienes en mente tiendes a fijarte en todo aquello que corrobora tu visión.

Al respecto del infumable texto que han pergeñado entre unos y otros del por otra parte imprescindible Greg Egan (Axiomático), hablabamos de cómo una nefasta traducción tira por tierra una obra maestra.

Y Javier Marías, pese a no ser santo de mi devoción, en uno de sus últimos artículos, incide en el mismo problema.

Pueden leer el texto, que recomiendo vivamente, aquí.

No se pierdan además lo que cuenta Javier Marías en esta entrada de su Blog, que aunque, repito de nuevo, este señor no me parece en ningún caso un buen escritor, no al menos de los mejores por supuesto, te partes de risa (por no llorar) con los ejemplos de traducciones que se ha ido encontrando. Vamos, que lo de "Barata pero Excitada" de la Factoría no es nada extraño, según parece.

Y no es la primera vez, que habla de ello. Veasé aquí.

Enlace a la entrada

Más datos en este artículo de Babelia: Homero no escribía en español

Estupidiario y otras cosas | jomaweb | 0 Comentarios | Enlace


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://jomaweb.blogalia.com//trackbacks/46882

Comentarios

Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.158.63.41 (86a15a09ca)
Comentario