Blogalia

"En el arte marcial como en la vida diaria. En la vida diaria como en un arte marcial."

Aikido

Sígueme en Twitter

<Junio 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    
             


Todas las Historias

VELOCIDAD DE ESCAPE

Inicio > Historias > AMAR LA CIENCIA FICCIÓN EN ESPAÑA ES PENAR

2007-01-31

AMAR LA CIENCIA FICCIÓN EN ESPAÑA ES PENAR

La corrección de estilo es algo que viene muy bien aplicar a la vida diaria. Ser persona correcta en todo momento y lugar hace de uno, capaz de distinguirse, no por sus posesiones, o por su arbol genealógico, o por su prestancia física, sino por la sola presencia de una persona con quien es agradable sencillamente, estar.

Así, que acordemos pues, que es importante ser correcto en el estilo, correcto en las formas. Imagino que en eso no hay objeción.

Pero hay un momento en particular de la vida en que una corrección en el estilo es especialmente importante. Muy importante. Y ese momento es cuando un traductor (¿uno es lo que hace?) entrega su obra a una editorial y esa editorial pretende publicar algo que sea medianamente comprensible en español por el comun de los mortales, más allá de la aridez propia del contenido de la obra, esto es, que la sintaxis sea suficientemente correcta como para no tener que leer cuatro veces una frase adivinando qué demonios está diciendo el autor. Con el añadido de no tener reparos en dejar al traductor a la altura del betún, que eso lo dejaremos para otro día.

Y no me quiero poner muy Axiomático con esto.

En la presentación se preguntan cómo es posible que semejante obra estuviera durante tantos años sin editarse en castellano.

Visto el resultado lo mejor es que hubiera continuado inédita.

Y eso que es la primera vez en mucho tiempo que hablo de CF y no precisamente para constatar su agonizante declive.

Si es que me provocan, ¡coño!.

CF | jomaweb | 6 Comentarios | Enlace


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://jomaweb.blogalia.com//trackbacks/46740

Comentarios

1
De: Anónima Fecha: 2007-01-31 10:22

Pues a mi algunas de las historias me han gustado y la traducción no me ha llamado la atención, que es lo mejor que puede hacer una traducción, salvo en dos ocasiones: una para mal y una para bien.

En las historia de la quimera, cuando el policía entra en la casa del crimen, todo estaba revuelto y dice que los cajones estaban "virados" que me suena faltal.

En la historia de la ricura, que no sé como lo dirían en inglés, pero la palabra ricura en español le va perfecto a la historia.

También hay alguna errata, que me imagino que corregiran en una próxima edición si la hay.

Vamos que no he penado nada leyendo el libro, más bien me he divertido :)



2
De: jomaweb Fecha: 2007-01-31 12:12

Y de la absoluta incapacidad del maquetador para hacer un sencillito "alinear a la derecha" en Word de los números del índice....¿qué opinas?

Leerlo en Inglés, o no lo leáis.



3
De: enhiro Fecha: 2007-01-31 12:29

Vaya, siendo Ajec puede que conozca al maquetador, lo que es seguro es que conozco a un compañero suyo de trabajo (que puede que haya maquetado el libro o no, lo más probable es lo segundo). De todas formas, ten en cuenta que muchas veces esos detalles les vienen mandados al maquetador. En fin, me enteraré de eso.



4
De: jomaweb Fecha: 2007-01-31 12:30

Aunque de momento no hemos llegado a esto:

http://www.baquia.com/noticias.php?id=11800

todo se andará



5
De: tendero_digital Fecha: 2007-02-01 10:24

La verdad es que ha sido uno de los pocos libros que he leído este año que me ha gustado de Ciencia Ficción. El nivel de mi inglés no me da para enfrentarme a la versión original; así que esa necesidad de leer alguos párrafos varias veces en la edición en castellano si que le he sentido, pero pensaba que se trataba del estilo del autor.
De todas maneras, el resultado global me pareció bueno.



6
De: Raúl Gonzálvez Fecha: 2007-02-10 13:43

Lo que yo sigo sin entender es que la gente critique por criticar, diciendo que la traducción es mala, y no digan ejemplos, ni propongan alternativas, y luego suelten que "Leerlo (sic) en inglés, o no lo leáis".
A eso se llama crítica constructiva.
Y vamos lo de criticar un libro por que los numeros del indice no estén alineados... eso si que es tener un ojo fino. En cuanto al comentario de enhiro me quedo un poco extrañado, ¿conoces a mi maquetador?
En cualquier caso, cualquiera que haya leído el libro y no vaya condicionado por su animadversion al traductor, no ha puesto mayores pegas que las de alguna que otra errata, de lo cual asumo la culpa, y que serán corregidas en una futura reedición si la hubiera.

Raúl Gonzálvez.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 23.20.132.227 (3b2be02be7)
Comentario