Blogalia

"En el arte marcial como en la vida diaria. En la vida diaria como en un arte marcial."

Aikido

Sígueme en Twitter

<Octubre 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
29 30 31        


Todas las Historias

VELOCIDAD DE ESCAPE

Inicio > Historias > CHICAS MUERTAS

2003-12-27

CHICAS MUERTAS

Creo que nunca se ha publicado en españa tanta ciencia-ficción como en estos momentos.
Pero al mismo tiempo también creo que nunca se había publicado tanta basura.

Una reciente visita a una librería especializada terminó con una mochila llena de libros y el bolsillo vacío de Euros. La cantidad de editoriales que en estos momentos están inundando las estanterías con autores novedosos, autores españoles e incluso reediciones de títulos clásicos, es sencillamente apabullante.

Aprovecho para pedir desde aquí la reedición de "la serie de la cultura" de Iain Banks (El Jugador, El uso de las Armas , Pensad en Flebas), que es una de las joyas rápidamente agotadas y actualmente descatalogada e imposible de encontrar ni siquiera en el mercadillo de segunda mano.

Robel, Minotauro, Ediciones B,Abraxas, Bibliopolis, La Factoría de Ideas, Gigamesh, pulp ediciones, punto de lectura, Sirius, timun Mas, Albemuth, Espiral, Valdemar...
Son algunas de las que en estos momentos presentan diferentes propuestas para los aficionados al género.

Nunca hubo tanto dónde elegir. Nunca hubo que decidir cuál de los apetecibles libros se quedaba en la librería.

Nunca hubo tánta basura.

Si como dice Theodore Sturgeon y yo creo a pies juntillas : "el 90 por ciento de todo es mierda", en este caso vemos un cumplimiento axiomático de dicha ley.

Salvo contados casos y reediciones siempre bien recibidas porque algunos libros ya estaban amarillentos y cuarteados por el uso (Marciano Vete a casa de Brown, Bóvedas de Acero de Asimov o Ubik de Dick), la mayoría de lo que invade las estanterías se ajusta a una de estas tres categorías:

--- Fantasía disfrazada de CF: Muchas colecciones, incapaces de rellenar sus fondos con la cada vez más menguante producción de este género debido al inexistente recambio generacional, optan por publicar lo que lisa y llanamente es Fantasía. Heroica, de capa y espada, mágica, o Tolkeiniana; invade algunas colecciones de pretendida CF.

--- Franquicias: Guerras de las Galaxias, depredadores, terminators, magos, elfos y demás ralea, viven una segunda existencia pasando del celuloide al papel en una especie de carrera por el "a ver quién hunde más en el fango la idea original".

--- Presuntos "Nuevos Valores": Unido al hecho comentado en el primer punto parece haber surgido una nueva generación (Británicos fundamentalmente), que frente a la desaparición de los Dinosaurios Norteamericanos, realiza un "pastiche todo vale", una especie de "Melting Pot" en el que lo mismo se mezcla la fantasía decimonónica tipo "alicia en el pais de las maravillas" con toques Cyber aderezados con un poquito de decadencia y Sangre "demodé" al más puro estilo "entrevista con el vampiro".
Es el caso de Jeff Noon con "Vurt", Richard Calder con "chicas Muertas", o Paul McAuley con "el Beso de Milena".
En este último caso nos encontramos ante obras que para un neófito son un descubrimiento tan deslumbrante como unos buenos fuegos de Artificio pero que empalidecen en cuanto uno acude a las fuentes de las que a buen seguro sólo son tenues imitaciones.

Con un agravante: las pésimas traducciones.

Siempre he creído que para traducir una obra de CF debía tomarse muy en consideración contratar personal que tuviera alguna experiencia o conocimientos en algún tipo de ciencia "hard", y los recientes ejemplos no hacen sino confirmarme en mi creencia.
Las mejores traducciones han sido las realizadas por personal "técnico" o al menos revisadas por personal ducho en la materia sobre la que versa, aunque solo sea tangencialmente, la obra.

Solamente el desatender esta regla básica es la que puede explicar que por ejemplo en la página 150 de "Chicas Muertas" aparezca una metedura de pata tan garrafal como la de llamar al horizonte de sucesos de un agujero negro "Horizonte Eventual".
Malísima traducción literal de "Event Horizon", que como todo aquel mínimamente versado en física sabe, no alude a un Horizonte "Aleatorio" o "casual", que es la impresión que transmite la lectura de dicho párrafo.
Esta plaga está haciendo que novelas por otra parte muy disfrutables y de un nivel medio-alto estén siendo rebajadas a la altura más baja de la que un mal traductor sea capaz.
Traduttore ¿tradittore?

CF | jomaweb | 6 Comentarios | Enlace


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://jomaweb.blogalia.com//trackbacks/14183

Comentarios

1
De: RinzeWind Fecha: 2003-12-27 17:06

Cada vez estoy más convencido de que las novelas, al igual que las películas, hay que disfrutarlas en versión original para captar su verdadera esencia. Quizá nos cuesta más al principio, pero si por el camino aprendemos algo, bienvenido sea.



2
De: RM Fecha: 2003-12-27 18:56

Todos los traductores metemos la pata: todos. A veces son también los autores los que meten la pata.

Para traducir ciencia ficción no hace falta saber ciencia. Hace falta conocer el idioma original y, sobre todo, hace falta conocer el idioma en el que estás traduciendo: o sea, el castellano.

Traduttore es siempre tradittore: hay cosas, detalles, incidencias que tienen que saltar. Si en inglés se pueden poner diez adjetivos delante de un sustantivo y no pasa nada, por narices en castellano tendrás que obviar alguno de esos sustantivos porque si no no encaja, se nota la literalidad y te cargas la música de la frase y de la historia.

La ciencia ficción tiene un problema añadido: es un género que va explicando sobre la marcha. Es decir, cuando aparecen gadgets, artilugios, teorías cuánticas y ese tipo de cosas uno nunca sabe si son reales o si son inventadas ex profeso.

Y a veces, muchas veces de esas veces, llega un señor llamado corrector de estilo y se carga lo que el traductor puso.

Existe también el editor pejigueras que quiere que todos sus libros tengan más o menos el mismo estilo de traducción, con lo cual se pierde al autor que hay debajo. El traductor traduce y luego hay un corrector-editor-apisonadora que hace que todos los libros parezcan escritos por la misma persona.

Y hay editores que pagan una miseria (y la ciencia ficción, siendo un género difícil, se paga por debajo de otros géneros): y por una miseria quiero decir hasta la mitad de lo que pagan otros editores.

Cuando pagan.



3
De: jomaweb Fecha: 2003-12-27 19:46

O sea que ellos mismos se ponen la soga al cuello. Si pagan mal a los traductores tienen traductores desmotivados o malos traductores, con lo cual las ventas irán mal con lo cual tendrán que cerrar el chiringuito.
El círculo se cierra.
Y entramos en otro periodo de escasez.



4
De: RM Fecha: 2003-12-27 20:03

¿Pero a cuánta gente le preocupa leer una traducción en condiciones (o a un autor que ponga bien las comas)? ¿Cuánta gente mira en las guardas a ver quién es el traductor, y según quién sea, deja el libro y no lo compra? Los editores de ese estilo (y son más de lo que piensas) tienen hecho su agosto. Cuando dejen de vender ciencia ficción (si la venden), se dedicarán a otra cosa que venda.



5
De: Dr_Faustus Fecha: 2003-12-28 21:24

En todas partes cuecen habas, no solo en la SF. Debería hacerse una cárcel de papel de tradittores para que los mercaderes responsables se enteren de que sus tropelías no han pasado desapercibidas y de que existen lectores que valoran las buenas traducciones como las de Rafa. Para empezar, por ejemplo, se puede aclarar que la Ley de 90% de Sturgeon dice "basura", no "mierda". Claro que puede ser un lapsus coyuntural-emocional de jomaweb. 8D



6
De: jomaweb Fecha: 2003-12-29 19:59

Asumo mi culpa.
Leí la ley de Sturgeon en Castellano, no en el original.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.81.45.122 (af84a8a298)
Comentario